Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические,
отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть
числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно
лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые
могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить
с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то],
втереть очки [кому-то] , взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти,
надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических,
синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской:
камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное,
разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное;
за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках
- просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей,
тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять
земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй
- 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности
действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в
слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное
действие по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты
(если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами):
игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит,задать
баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять
собак - гонять лодыря.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты,
структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов:
не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть
удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты
отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными
компонентами".
Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью
и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба
и куры не клюют, хотя и означают 'очень много', но в речи используются по-разному:
первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй
- только со словом деньги.