>>> Перейти на полный размер сайта >>> Учебное пособие Современный русский язык§ 50. Синонимия фразеологизмовФразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические,
отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть
числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно
лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые
могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить
с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то],
втереть очки [кому-то] , взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти,
надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических,
синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй - 'в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание'. Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим). У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты
(если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами):
игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать
баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять
собак - гонять лодыря.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами". Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают 'очень много', но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.
|