Учебник МХК для 7-9 классов

Мировая художественная культура

       

4.2. Природа и Человек — главная тема восточного искусства

На Востоке уже в глубокой древности Природа стала объектом тщательного изучения и наблюдения. Величественный мир Природы здесь всегда осмыслялся в единстве бытия, универсальности её законов и многообразии проявлений. Жизнь человека постоянно соизмерялась с жизнью Природы, её циклами, ритмами, состояниями. В отличие от Греции, где человек был «мерой всех вещей», в восточном искусстве он — лишь малая частица Природы.

Особенно ощутимо такое восприятие Природы и Человека в художественной культуре Китая. Жизнь природы и закономерности её развития оказались в центре внимания творческих поисков, надолго определивших особенности развития всех без исключения видов искусства. Известно, напримвр, что архитектурные сооружения не просто вписывались в природный ландшафт, а органично сливались с ним в тщательно продуманный единый ансамбль.

В качестве примера обратимся к характерным особенностям китайского зодчества. Секрет необычного впечатления, которое производит китайская архитектура, заключается в искусном, тщательно продуманном расположении зданий на фоне природы, в умении зодчих найти для них наиболее живописное и в то же время естественное место. На вершинах гор, поросших лесом, высятся величественные монастыри. В труднодоступных местах сооружены пещерные храмы и пагоды, по краям проезжих дорог стоят каменные стелы. В центре шумных городов возведены роскошные дворцовые комплексы императоров.

Великая китайская стена

По неприступным крутым вершинам гор на севере Китая, вдоль всей его северо-западной границы, на протяжении пяти тысяч километров протянулась Великая китайская стена. До сих пор поражает её величественная простота, воедино слитая с могучей и суровой природой севера. По грандиозности и масштабу сравнить её можно лишь с древними египетскими пирамидами. Образуя причудливые петли, светлой полосой она уходит в бесконечную даль горизонта. Сооружение Великой китайской стены относится к IV—III вв. до н. э.

Основное её назначение заключалось в том, чтобы оградить китайское государство от набегов кочевых племён с севера. Вот почему по верху проложена дорога шириной в 5-8 метров, по которой легко могли передвигаться войска. Через каждые 100-150 метров по всей длине стены располагались массивные прямоугольные башни для передачи световых сигналов на случай приближения противника. Это грандиозное архитектурное сооружение, органично вписанное в природный ландшафт, призвано было олицетворять величие и мощь китайской державы.

Идея гармоничного единения человека с природой стала характерной и для китайской пейзажной живописи. Художник открывал перед зрителем широкую панораму, предоставляя возможность тщательно изучать и исследовать изображённое с высоты птичьего полёта. В величественном мире гор, лесов и рек можно увидеть маленькие фигурки одного-двух путников. Они никуда не торопятся, они просто созерцают первозданную красоту. Стоя на мостике, переброшеннрм через бурную реку, можно любоваться закатом или восходом солнца, прислушиваться к течению воды или глухому шелесту листвы деревьев.

В произведениях пейзажной живописи художники передавали не столько очертания гор, деревьев и т. д., сколько мысль о безграничности окружающего мира. Картины китайских художников не отличаются богатством и разнообразием красок. Зачастую они монохромны (одноцветны), но сколько в них едва уловимых оттенков и сочетаний! Особого мастерства достигли они в передаче воздушной перспективы. Им блестяще удавалось воссоздавать воздушное пространство, окутанное туманными облаками, пронизанное порывистым холодным ветром или залитое яркими солнечными лучами.

Не менее тщательно продумывались формат и композиционное решение картин. Так, например, для изображения цепи гор выбирался горизонтальный формат свитка, для гористой местности, поросшей остроконечными верхушками сосен — вертикальный. Известный поэт и живописец XVII века Ван Вэй в трактате «Тайное откровение науки живописца» в советах начинающим художникам писал, что «нельзя давать деревья без числа: важнее показать, как стройны, милы горы», «среди скал, нависших и опасных круч хорошо бы приютить странное дерево», «далёкие горы нужно снижать и раскладывать; близким же рощам надо скорее дать вынырнуть резко».

Одним из проникновенных художников лирического пейзажа является Го Си (1020-1090). Его живописные произведения отличает тонкое знание жизни природы, особым образом влияющей на мир чувств и переживаний человека. Именно в изменчивости, по мнению художника, заключается красота природы.

На горизонтальном свитке «Осень в долине Жёлтой реки» (фрагмент) художник располагает вдали бесконечную цепь гор, закрывающих хмурое осеннее небо. Передний план картины чёток, а очертания далёких гор расплывчаты, они кажутся окутанными влажной дымкой. Бесконечно далёкой воспринимается вода реки у подножия гор. В волны мягкого тумана погружены деревянные хижины и могучие старые сосны на переднем плане картины. Вся природа будто погружена в глубокий и безмятежный сон.

Картина исполнена монохромной тушью с лёгкой подцветкой. И всё же сочетание чётких графических линий и расплывчатых пятен чёрной туши позволяют зрителю ощутить влажность воздуха и блеклость приглушённых осенних красок. Явно стремление художника передать безграничность мироздания, не имеющего начала и конца. Вот почему срезаны верхний и нижний края картины. Зрителю предоставляется возможность силой своей фантазии продолжить её до бесконечности.

В картинах Го Си человек подчинён природе, неотделим от неё, слит с её жизнью. Вот почему мы едва различаем крошечные фигурки людей на фоне огромных, явно преувеличенных гор и деревьев.

Гармония Человека и Природы нашла своё поэтическое воплощение в творчестве многих китайских поэтов, и в особенности, Ли Во (701-762). Его пейзажная лирика поражает глубиной философского проникновения в жизнь природы и человека. Художник-поэт не устаёт воспевать живописные реки и горы, солнечные закаты и ночное звёздное небо. Каждая его живописная композиция воспринимается сквозь призму тончайших чувств и переживаний человека на фоне вечной красоты природы.

          На горной вершине
          Ночую в покинутом храме.

          К мерцающим звёздам
          Могу прикоснуться рукой.

          Боюсь разговаривать громко:
          Земными словами

          Я жителей неба
          Не смею тревожить покой.

Ли Во. Храм на вершине горы
(Перевод А. Гитовича)

 

 

 

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru