>>> Перейти на полный размер сайта >>> Онлайн учебник английского языка Грамматика английского языкаФункции инфинитива в предложенииИнфинитив или инфинитивная группа (т. е. инфинитив с зависимыми от него словами) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. Функции инфинитива (или инфинитивной группы) в предложении следующие: 1) Подлежащее: То smoke is bad for health. -- Курить вредно для здоровья. То weld metals is possible by means of heat produced by a current -- Сваривать металлы можно посредством тепла, производимого током. Примечание. Инфинитив или
инфинитивная группа, которая следует после
безличных оборотов типа it is necessary, it is possible,
выполняет функцию подлежащего: 2) Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами: The chairman said, "I'll open the discussion myself. (Gisw.) -- Председатель сказал: “Я открою обсуждение своим выступлением”. "I do not know anything about it. When did you hear that." (Th. Dr.) -- “Я ничего не знаю об этом. Когда вы это слышали?” If the wire were of a smaller diameter, its resistance would be increased. -- Если бы проволока была меньшего диаметра, ее сопротивление увеличилось бы. 3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом: We can actually begin the experiment. (M. W.) -- Теперь мы действительно можем начать опыт. You are to live here for the next six months. (B, Sh.) -- Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев. My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. (M. Tw.) -- Мои часы начали идти вперед и спешили все больше и больше с каждым днем. Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих “Субъектный инфинитивный оборот”: As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements. -- Известно, что по крайней мере один радиоактивный изотоп существует для всех известных элементов. 4) Именная часть составного сказуемого: "I think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." (Gisw.) -- “Я думаю, - сказал он, - что продолжать это обсуждение - значит попусту терять время”. 5) Дополнение (после переходных глаголов to help, to assist, to like, to prefer, to forget, to ask, to beg, to promise, to recommend и др.): He forgot to wind the watch when he went to bed. (J. J.) -- Он забыл завести часы, когда ложился спать. 6) Часть сложного дополнения: Everyone watched him walk across the garden. (D. L.) -- Все смотрели, как он шел через сад. We know the atomic weight of a hydrogen atom to be 1.008. -- Мы знаем, что атомный вес водорода равен 1,008. 7) Определение: Не was the first to come. -- Он первым пришел сюда. Energy is defined as the ability to do work. -- Энергия определяется как способность производить работу. Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и т. д. переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения: Не will be the last to leave. -- Он уйдет последним George was the first to recover. (J. J.) -- Джордж первым пришел в себя. Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем времени: We intended to camp in one of the inlets to be found round that tiny shore. (J. J.) -- Мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured. -- Тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить. Примечание. Если к инфинитиву в
функции определения примыкает предлог, то
перевод инфинитива следует начинать с предлога.
Поскольку инфинитив в функции определения
переводится чаще всего определительным
придаточным предложением, в русском предложении
предлог займет место перед относительным
местоимением, вводящим придаточное предложение: 8) Обстоятельство: а) цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы: То reach the lecture hall he had to walk almost half a mile. (D. C.) -- Чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили. We have come to the station to see them off. -- Мы пришли на станцию, чтобы проводить их. Примечание. Перед инфинитивом в
функции обстоятельства цели часто употребляется
союз in order для того чтобы: 6) следствия: I was too young to think of such things at the time. (J. Or.) -- В то время я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах. In the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other. -- В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.
|