Онлайн учебник английского языка

Грамматика английского языка

       

Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком

Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем;

1. В английском, языке глатозид to allow, to permit разрешать; to ask спрашивать, просить; to award npuсуждать; to deny отрицать; to forgive прощать; to give давать; to grant даровать; to invit приглашать; to offer предлагать, to order, to command приказывать; to promise обещать; to refuse отказывать; to show показывать; to tell велеть, говорить; to teach учить и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении, эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).

Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:

1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже русского предложения:

Эти глаголы в действительном залоге также имеют двойную направленность на косвенное и прямее дополнение:

He was offered this job himself. (M. W.) -- Ему самому предложили эту работу.

A new turbine was given a full load. -- Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана...)

Oliver was told to come near the table and sit down. -- Оливеру велели подойти к столу и сесть.

2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:

Oliver was told by Mr-Brownlow to come near the table and sit down. (Ch. D.) -- Мистер Брауилоу велел Оливеру подойти к столу и сесть.

2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at смотреть на, to laugh at смеяться над, to send for посылать за, to speak to говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским неопределенно - личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

In Mr Ventnor's office you-spoke when you were spoken to. (R. Gr.) -- В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.

A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force. -- Тело, находящееся в покое, остается в состоянии пoкоя, пока на него не воздействует внешняя сила.

В английском языке в качестве глагола-сказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:

to attend присутствовать на to follow следовать за to influence влиять на

to answer отвечать на

to Join вступить в, присоединиться к, to affect воздействовать на и т. д.

Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге - переводятся способами, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:

The mounted constables were followed by a great crowd. (S. O'C.) -- За конными полицейскими следовала большая толпа:

The gamm-rays are affected by a magnetic field. -- Магнитное поле оказывает воздействие на гамма-лучи.

Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенноличными предложениями: it is said говорят, it is thought думают, it is believed полагают, it is reported сообщают и т. д.:

Примечание. Если перед страдательным оборотом этого тийа стоит а как, безличное местоимение it может быть опущено:

As is known there is free medical service in the USSR. -- Как известно, в СССР существует бесплатная медицинская помощь.

 

 

 

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru