Учебное пособие

Современный русский язык

       

§ 8. Способы переноса значений слова

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке - кольцо2 дыма); по цвету (золотой1 медальон - золотые2 кудри); по функции (камин1 - 'комнатная печь' и камин2 - 'электрический прибор для обогревания помещения'). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного - хвост2 кометы), в их оценке (ясный1 день - ясный2 стиль), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало - черные2 мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника - зеленая2 молодежь (объединяющий признак - 'незрелость'); быстрый1 бег - быстрый2 ум (общий признак - 'интенсивность'); тянутся1 горы - тянутся2 дни (ассоциативная связь - 'протяженность во времени и пространстве').

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик - седая2 древность - седой3 туман; черное1 покрывало - черные2 мысли - черная3 неблагодарность - черная4 суббота - черный5 ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.

Метонимия (гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория - Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход; защита диссертации - играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор - молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

Синекдоха (гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 - 'фруктовое дерево' и груша2 - 'плод этого дерева'; голова1 - 'часть тела' и голова2 - 'человек умный, способный'; вишня созрела - в значении 'вишни'; мы люди простые - так отзывается говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Например, слово платье обозначает 'одежду, которую носят поверх белья': магазин готового платья; ...Вынь ему что-нибудь из моего платья. Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении - 'женская одежда особого покроя': Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: 'продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани', но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать - 'главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь'. Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа - 'часть слова до окончания'.

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. 'Природа' [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. 'Характер человека, темперамент' (пылкая натура). 3. 'То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного' (рисовать с натуры). 4. 'Тот, кто позирует перед художником' - спец. (рисовать натуру). 5. 'Товары, продукты как платежное средство взамен денег' (расплачиваться натурой). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар.). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.

 

 

 

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru