Литература
8 класс

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта
(Фрагменты)

    Aкт V

    Сцена 3

      Кладбище, склеп Капулетти. Входят Парис и его паж, несущий цисты и факел.

      Парис

        Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
        Иль нет - задуй, а то меня увидят.
        Ступай же в чащу тисовых деревьев,
        Ложись там и к земле приникни ухом,
        Так, чтоб малейший шаг по этой почве,
        Нетвёрдой, рыхлой от рытья могил,
        Услышал ты; тогда погромче свистни
        Я буду знать, что кто-нибудь идёт.
        Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.

      Паж
      (в сторону).

        Мне страшно оставаться одному на кладбище, но всё же я решусь. (Уходит.)

      Парис

        Цветы - цветку на брачную кровать.
        Увы, твой балдахин - земля и камни.
        Когда воды не хватит поливать,
        То для цветов даст влагу слёз тоска мне.
        Мне каждой ночью будет долг святой
        Носить цветы и плакать над тобой.

      Паж свистит. Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.

      Ромео

        Подай мне заступ и железный лом,
        Возьми письмо и завтра рано утром
        Вручи его ты моему отцу.
        Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,
        Что б ты ни увидал и ни услышал, -
        Стой вдалеке и мне не смей мешать.
        Затем хочу сойти в обитель смерти,
        Чтоб увидать ещё мою супругу;
        Но главное - чтоб снять с её руки
        Бесценный перстень. Он необходим мне
        Для важной цели. Уходи теперь.
        Но, если ты подсматривать посмеешь,
        Выслеживать, что я здесь буду делать, -
        Клянусь, я разорву тебя на части
        И кладбище голодное усею
        Останками твоими. Место, время,
        Моё решенье - грозны и зловещи;
        Они ужаснее, чем тигр голодный,
        Они грозней, чем бурный океан.

      Бальтазар

        Я ухожу, синьор, я повинуюсь.

      Ромео

        Ты этим мне свою любовь докажешь.
        Возьми.
        (Даёт ему деньги.)
        Живи, будь счастлив и прощай.

      Бальтазар
      (в сторону)

        Я всё же спрячусь здесь: меня страшит
        И замысел его, и грозный вид.
        (Уходит.)

      Ромео

        Проклятая утроба, чрево смерти,
        Пожравшее прекраснейшее в мире!
        Я пасть твою прогнившую раскрою
        И накормлю тебя ещё - насильно.
        (Выламывает дверь склепа.)

      Парис

        Как, это изгнанный гордец Монтекки!
        Моей невесты брата он убил;
        Она же, это нежное созданье, -
        Как слышал я, от горя умерла.
        Сюда пришёл он, верно, надругаться
        Над милым прахом. Я схвачу его!
        (Выходит вперёд.)
        Брось свой преступный замысел. Монтекки!
        Ужели месть живёт и после смерти?
        Ты осуждён - тебя я арестую.
        Иди за мной: ты должен умереть.

      Ромео

        Да, должен, и затем пришёл сюда.
        О милый юноша, не искушай
        Отчаянья души моей - беги.
        Оставь меня, подумай об умерших;
        Пусть это устрашит тебя. Молю,
        Не вовлекай меня ты в новый грех.
        Тебя люблю я больше, чем себя:
        Я лишь против себя вооружился.
        Беги отсюда и скажи потом:
        Он спас меня в безумии своём.

      Парис

        Я презираю все твои мольбы.
        Злодей! Тебя на бой я вызываю.

      Ромео

        Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!

      Они дерутся.

      Паж

        Мой Бог, дерутся! Побегу за стражей.
        (Убегает.)

      Парис
      (падая)

        О, я убит! Когда ты милосерден -
        Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
        (Умирает.)

      Ромео

        Я обещаю. Погляжу в лицо.
        Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
        Что говорил слуга мой по дороге,
        Когда его я слушал, не внимая?
        Как будто был Парис жених Джульетты, -
        Сказал он так иль это мне приснилось?
        Иль, слушая о ней, в своём безумье
        Вообразил я это? Дай же руку,
        Товарищ мой, записанный со мною
        В одной и той же книге злой судьбы!
        Я схороню твой прах в могиле пышной.
        В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.
        О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
        И эти своды красота её
        В блестящий тронный зал преображает.
        (Кладёт Париса в склеп.)
        Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.
        Нередко люди в свой последний час
        Бывают веселы. Зовут сиделки
        Веселье это «молнией пред смертью».
        Ужели это «молния» моя? -
        О ты, любовь моя, моя супруга!
        Смерть выпила мёд твоего дыханья,
        Но красотой твоей не овладела.
        Ты не побеждена. Ещё румянец
        Красой уста и щёки озаряет,
        И смерти знамя бледное не веет. -
        И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.
        Что больше мог бы для тебя я сделать,
        Чем этой же рукой, убившей юность
        Твою, убить и твоего врага?
        Прости мне, брат! О милая Джульетта!
        Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
        Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
        Что страшное чудовище здесь прячет
        Во мраке, как любовницу, тебя!
        Так лучше я останусь здесь с тобой:
        Из этого дворца зловещей ночи
        Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,
        С могильными червями, что отныне -
        Прислужники твои. О, здесь себе
        Найду покой, навеки нерушимый;
        Стряхну я иго несчастливых звёзд
        С моей усталой плоти! - Ну, взгляните
        В последний раз, глаза мои! Вы, руки,
        В последний раз объятия раскройте!
        А вы, мои уста, врата дыханья,
        Священным поцелуем закрепите
        Союз бессрочный со скупою смертью!
        Сюда, мой горький спутник, проводник
        Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!
        Разбей о скалы мой усталый челн!
        Любовь моя, пью за тебя!
        (Пьёт.)
        О честный
        Аптекарь! Быстро действует твой яд.
        Вот так я умираю с поцелуем.
        (Умирает.)

      Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарём, ломом и заступом.

      Брат Лоренцо

        Святой Франциск, мне помоги! Всё время
        Я старыми ногами спотыкаюсь
        О насыпи могильные. - Кто тут?

      Бальтазар
      (выступая вперёд)

        Свой человек, вам хорошо знакомый.

      Брат Лоренцо

        Спаси вас Бог! Скажите мне, чей факел
        Я вижу там, что свет дарит напрасно
        Одним червям и черепам безглазым?
        Огонь сияет в склепе Капулетти...

      Бальтазар

        Да, мой отец; и там мой господин,
        Любимый вами.

      Брат Лоренцо

        Кто такой?

      Бальтазар

        Ромео!

      Брат Лоренцо

        Давно ль он здесь?

      Бальтазар

        Уж добрых полчаса.

      Брат Лоренцо

        Войдём со мною в склеп.

      Бальтазар

        Отец, не смею;
        Мой господин не знает, что я здесь;
        Он угрожал мне страшной смертью, если
        Я здесь останусь, чтоб следить за ним.

      Брат Лоренцо

        Останься, я пойду один. Мне жутко:
        Предчувствую ужасную беду.

      Бальтазар

        Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,
        Что господин мой с кем-то здесь сражался,
        Что он убил противника.

      Брат Лopeнцo
      (подходит к склепу)

        Ромео!
        Увы! Но чья же обагряет кровь
        Ступени этой каменной могилы?
        Кем брошены кровавые мечи
        Здесь, на пороге вечного покоя?
        (Входит в склеп.)
        Ромео - бледный как мертвен! Парис!
        И весь в крови! Какой недобрый час
        Виною этих роковых событий?
        (Джульетта просыпается.)
        Она пошевелилась.

      Джульетта

        Ах, отец мой!
        Мой утешитель! Где же мой супруг?
        Я помню всё, и где я быть должна.
        И вот я здесь. Но где же мой Ромео?

      Шум за сценой.

      Брат Лоренцо

        Шум слышу я. Уйдём же из гнезда
        Заразы, смерти, тягостного сна.
        Противиться нельзя нам высшей воле:
        Надежды все разрушены. Идём!
        У ног твоих лежит супруг твой, мёртвый;
        И с ним Парис. Идём, идём, я скрою
        Тебя в обители святых монахинь.
        Не спрашивай, бежим, уж близко стража.
        Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.

      Джульетта

        Иди, иди же. Здесь останусь я.

      Брат Лоренцо уходит.

        Что вижу я! В руке Ромео склянка!
        Так яд принёс безвременную смерть.
        О жадный! Выпил всё и не оставил
        Ни капли милосердной мне на помощь!
        Тебя я прямо в губы поцелую.
        Быть может, яд на них ещё остался, -
        Он мне поможет умереть блаженно.
        (Целует Ромео.)
        Уста твои теплы.

      Первый стражник
      (за сценой)

        Веди нас, мальчик.

      Джульетта

        Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -
        Кинжал Ромео!
        (Хватает кинжал Ромео.)
        Вот твои ножны!
        (Закалывает себя.)
        Останься в них и дай мне умереть.
        (Падает на труп Ромео и умирает.)

      Входит стража с пажом Париса.

      Паж

        Здесь это было - где пылает факел.

      Первый стражник

        Кровь на земле! - Эй, обыскать кладбище!
        Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.

      Несколько стражников уходят.

        Нашли мы место страшных происшествий;
        Но верную причину всех несчастий
        Без следствия узнать нам невозможно.

      Часть стражи возвращается с Бальтазаром.

      Второй стражник

        Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.

      Первый стражник

        Пока его под стражею держите.

      Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.

      Третий стражник

        Вот тут монах - дрожит, вздыхает, плачет.
        При нём нашли и взяли заступ с ломом,
        Когда он шёл с того конца кладбища.

      Первый стражник

        Да, здесь улика. Задержать монаха.

      Входят герцог и свита.

      Герцог

        Что за несчастье рано так случилось,
        Чтобы смутить наш утренний покой?

      Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

      Капулетти

        Что тут за шум и крики? Что случилось?

      Синьора Капулетти

        На улицах народ кричит: «Ромео!» -
        «Джульетта!» - «Граф Парис!» - и все бегут
        В ту сторону, где наш фамильный склеп.

      Герцог

        Какой здесь ужас нам смущает слух?

      Первый стражник

        Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
        Ромео мёртвый и Джульетта рядом.
        Покойница ещё совсем тепла,
        Она, как видно, только что убита.

      Герцог

        Немедленно ищите, разузнайте,
        Как страшные убийства совершились!

      Первый стражник

        Вот здесь монах; а здесь - слуга Ромео,
        При них нашли орудия для взлома.

      Капулетти

        О небеса! Взгляни, жена моя,
        Как наша дочь здесь истекает кровью!
        Кинжал ошибся! Вот его жилище
        Висит пустым на поясе Ромео,
        А он попал в грудь дочери моей!

      Синьора Капулетти

        О, эта смерть, как погребальный звон,
        Зовёт меня в холодную могилу!

      Входят Монтекки и другие.

      Герцог

        Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
        Чтоб увидать, как рано лёг твой сын.

      Моптекки

        Сегодня в ночь жена моя скончалась -
        О сыне грусть свела её в могилу.
        Какая скорбь ещё мне угрожает
        На склоне лет?

      Герцог

        Взгляни - и ты увидишь.

      Моптекки

        Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
        И ранее отца спешишь в могилу?

      Герцог

        Замкни уста отчаянью на время,
        Пока не разъяснили мы событий -
        Источник их, начало и конец.
        Тогда вождём я стану вашей скорби,
        Опорой вам до смерти; а пока
        Пускай печаль терпенью покорится.
        Я допрошу всех тех, кто в подозренье.

      Брат Лоренцо

        Я больше всех быть должен в подозренье,
        Хоть меньше всех для этого гожусь.
        Но час и место - всё против меня
        В убийствах этих. Я стою пред вами,
        Чтоб обвинять себя и оправдаться, -
        Свой обвинитель и защитник вместе.

      Герцог

        Так говори скорее всё, что знаешь.

      Брат Лоренцо

        Я буду кратким. Дней моих остаток
        Короче, чем рассказ об их несчастьях.
        Ромео, что лежит здесь мёртвый, был
        С покойною Джульеттою обвенчан:
        Она была ему женой законной;
        Я их венчал. День тайного их брака
        Был для Тибальта роковым; в тот день
        Был из Вероны изгнан новобрачный;
        О нём - не о Тибальте - были слёзы.
        Вы, чтоб её избавить от печали,
        Решили с графом обвенчать насильно;
        Тогда она пришла ко мне в тоске,
        С безумным взором и меня молила
        От двоемужия спасти её -
        Не то себя убить грозила тут же.
        Тогда я ей, руководясь наукой,
        Дал сонного питья; его лишь выпив,
        Она мгновенно погрузилась в сон,
        Подобный смерти. Я послал к Ромео,
        Чтоб он её из временной могилы
        Освободить явился к той минуте,
        Как перестанет действовать питьё.
        Но мой посол случайно был задержан
        И возвратил вчера моё письмо.
        Тогда один, в тот час, когда проснуться
        Должна была она, сюда пришёл я,
        Чтобы её из склепа увести;
        Хотел её в своей я спрятать келье
        И отвезти её потом к Ромео.
        Когда ж сюда пришёл я - за минуту
        До пробуждения её, - увидел,
        Что мёртвыми лежат передо мной
        Ромео верный и Парис достойный.
        Она проснулась. Я её молил
        Уйти со мной и покориться небу.
        Но шум меня заставил склеп покинуть,
        Она ж в отчаянье не захотела
        Пойти со мной и, как я полагаю,
        Покончила с собой. Вот всё, что знаю.
        Кормилице был брак её известен.
        И если я отчасти хоть виновен
        Во всём, - пускай жизнь старая моя
        Падёт немного раньше срока жертвой
        Суровейшего нашего закона.

      Герцог

        Твоё всегда мы знали благочестье, -
        Но где слуга Ромео? Что он скажет?

      Бальтазар

        Я господину весть принёс о смерти
        Джульетты, и из Мантуи тогда же
        Он кинулся сюда - и прямо к склепу.
        Письмо отцу велел вручить он утром,
        А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,
        Коль одного его я не оставлю.

      Герцог

        Дай мне письмо - я сам его прочту.
        Где графа паж, сюда приведший стражу?
        (Паж Пapиca подходит к герцогу.)
        Скажи, что делал здесь твой господин?

      Паж

        Принёс цветов на гроб своей невесты,
        А мне велел подальше отойти.
        Вдруг кто-то с факелом явился к склепу.
        Тут господин мой выхватил свой меч -
        И я скорее побежал за стражей.

      Герцог

        Письмо рассказ монаха подтверждает,
        Теченье их любви и весть о смерти;
        И дальше пишет он о том, что яду
        У нищего аптекаря купил
        И в склеп пришёл, чтоб лечь с Джульеттой рядом. -
        А где ж враги - Монтекки, Капулетти?
        Вас бич небес за ненависть карает,
        Лишив вас счастья силою любви!
        А я за то, что ваш раздор терпел,
        Утратою родных наказан также.

      Капулетти

        О браг Монтекки, дай свою мне руку.
        Вот вдовья часть Джульетты; я другой
        Просить не стану.

      Монтекки

        Дам тебе я больше:
        Из золота ей статую воздвигну.
        Пусть людям всем, пока стоит Верона,
        Та статуя напоминает вновь
        Джульетты бедной верность и любовь.

      Капулетти

        Ромео статую воздвигну рядом:
        Ведь оба нашим сгублены разладом.

      Герцог

        Нам грустный мир приносит дня светило -
        Лик прячет с горя в облаках густых.
        Идём, рассудим обо всём, что было.
        Одних - прощенье, кара ждёт других.
        Но нет печальней повести на свете,
        Чем повесть о Ромео и Джульетте.

      Уходят.

1595

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

 

Рейтинг@Mail.ru