Литература
6 класс 2 ч

Иоганн Фридрих Шиллер
1759 - 1805

Шиллер родился в семье полкового лекаря. В детстве его отдали в закрытое учебное заведение — Военную академию, основанную герцогом Вюртембергским. Целью Академии было воспитание покорных служителей трону. Много лет провёл Шиллер на этой «плантации рабов». Отсюда он вынес жгучую ненависть к деспотизму и любовь к свободе. По окончании Академии, где он изучал медицину, Шиллер вынужден был принять должность врача в военном гарнизоне, но не оставлял мечты посвятить себя литературе. Написанную ещё в Академии пьесу «Разбойники» в 1782 году приняли для постановки в известном в то время Мангеймском театре. Шиллеру очень хотелось побывать на премьере своей пьесы, но он заранее знал, что в отпуске ему откажут, и поэтому тайно отправился в Мангейм, который был неподвластен герцогу Вюртембергскому. За нарушение устава гарнизонной службы Шиллер отсидел две недели в заключении. Здесь он принял окончательное решение в отношении своей дальнейшей судьбы. В осеннюю ночь 1782 года он тайно покидает герцогство, чтобы никогда туда более не возвращаться. С этого времени начинаются годы скитаний, лишений, нужды, но в то же время годы, наполненные упорным литературным трудом. В ранний период своего творчества Шиллер создаёт произведения, наполненные протестом против произвола и тирании.

Летом 1799 года странствия писателя заканчиваются: он переезжает на постоянное жительство в Веймар, ставший крупнейшим культурным центром Германии. В Веймаре Шиллер усиленно занимается историей, философией, эстетикой, пополняя знания, которых, как он чувствовал, ему не хватало. Со временем Шиллер становится одним из образованнейших людей своей эпохи и в течение долгого времени даже преподаёт историю в одном из крупнейших немецких университетов.

Шиллер оставил богатое творческое наследие. Это и лирические, и философские стихотворения, и баллады, которые особенно высоко ценили Пушкин и Лермонтов. Но, безусловно, самое главное дело его жизни — это драматургия. Ранние драмы «Разбойники» и «Коварство и любовь» (1784) сразу завоевали любовь зрителей. А исторические драмы «Дон Кар-лос» (1787), «Мария Стюарт» (1801), «Орлеанская дева» (1801), «Вильгельм Телль» (1804) принесли ему европейскую славу.

Балладу «Перчатка» Шиллер назвал рассказом, потому что она написан не в балладной форме, а в форме повествования. Жуковский включил её в число повестей, критик В. Г. Белинский не сомневался в том, что это баллада.

«Перчатка» была переведена Лермонтовым в 1829 году (напечатана в 1860 году), Жуковским — в 1831 году.

Перчатка

Перевод М. Лермонтова

      Вельможи толпою стояли
      И молча зрелища ждали;
      Меж них сидел
      Король величаво на троне:
      Кругом на высоком балконе
      Хор дам прекрасный блестел.

      Вот царскому знаку внимают.
      Скрипучую дверь отворяют,
      И лев выходит степной
      Тяжёлой стопой.
      И молча вдруг
      Глядит вокруг.
      Зевая лениво,

      Трясёт жёлтой гривой
      И, всех обозрев,
      Ложится лев.
      И царь махнул снова,
      И тигр суровый
      С диким прыжком
      Взлетел опасный,
      И, встретясь с львом,
      Завыл ужасно;
      Он бьёт хвостом,
      Потом
      Тихо владельца обходит,
      Глаз кровавых не сводит...
      Но раб пред владыкой своим
      Тщетно ворчит и злится

      И невольно ложится
      Он рядом с ним.
      Сверху тогда упади
      Перчатка с прекрасной руки
      Судьбы случайной игрою
      Между враждебной четою.

      И к рыцарю вдруг своему обратясь,
      Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
      «Рыцарь, пытать я сердца люблю.
      Если сильна так любовь у вас,
      Как вы твердите мне каждый час,
      То подымите перчатку мою!»

      И рыцарь с балкона в минуту бежит
      И дерзко в круг он вступает,
      На перчатку мене диких зверей он глядит
      И смелой рукой подымает.

        _________

      И зрители в робком вокруг ожиданье,
      Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
      Но вот он перчатку приносит назад,
      И нежный, пылающий взгляд —
      — Недального счастья заклад —
      С рукой девицы героя встречает.
      Но досадой жестокой пылая в огне,
      Перчатку в лицо он ей кинул:
      «Благодарности вашей не надобно мне!» —
      И гордую тотчас покинул.

Перчатка

Перевод В. Жуковского

      Перед своим зверинцем,
      С баронами, с наследным принцем,
      Король Франциск сидел;
      С высокого балкона он глядел
      На поприще, сраженья ожидая;
      За королём, обворожая
      Цветущей прелестию взгляд,
      Придворных дам являлся пышный ряд.
      Король дал знак рукою —
      Со стуком растворилась дверь:
      И грозный зверь
      С огромной головою,
      Косматый лев
      Выходит,
      Кругом глаза угрюмо водит;
      И вот, всё оглядев,
      Наморщил лоб с осанкой горделивой,
      Пошевелил густою гривой,
      И потянулся, и зевнул,
      И лёг. Король опять рукой махнул —
      Затвор железной двери грянул,
      И смелый тигр из-за решётки прянул;
      Но видит льва, робеет и ревёт,
      Себя хвостом по рёбрам бьёт,

«Перчатка». Художник Б.Дехтерёв

      И крадется, косяся взглядом,
      И лижет морду языком.
      И, обошедши льва кругом,
      Рычит и с ним ложится рядом.
      И в третий раз король махнул рукой —
      Два барса дружною четой
      В один прыжок над тигром очутились;
      Но он удар им тяжкой лапой дал,
      А лев с рыканьем встал...
      Они смирились,
      Оскалив зубы, отошли,
      И зарычали, и легли.

      И гости ждут, чтоб битва началася.
      Вдруг женская с балкона сорвалася
      Перчатка... все глядят за ней...
      Она упала меж зверей.
      Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
      И колкою улыбкою глядит
      Его красавица и говорит:
      «Когда меня, мой рыцарь верной,
      Ты любишь так, как говоришь,
      Ты мне перчатку возвратишь».

      Делорж, не отвечав ни слова,
      К зверям идёт,
      Перчатку смело он берёт
      И возвращается к собранью снова,
      У рыцарей и дам при дерзости такой
      От страха сердце помутилось;
      А витязь молодой,
      Как будто ничего с ним не случилось,
      Спокойно всходит на балкон;
      Рукоплесканьем встречен он;
      Его приветствуют красавицыны взгляды...
      Но, холодно приняв привет её очей,
      В лицо перчатку ей
      Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Размышляем о прочитанном

  1. Итак, перед вами баллада Шиллера «Перчатка». Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные В. Жуковским и М. Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из них ярче раскрыты характеры героев?
  2. Чего хотела красавица? Почему так оскорблён ею рыцарь?
  3. Как видим, по-разному определялся жанр этого произведения. Как бы вы назвали «Перчатку» — балладой, повестью, рассказом? Повторите определения этих жанров по словарю литературоведческих терминов.

Учимся читать выразительно

Подготовьте выразительное чтение переводов Жуковского и Лермонтова, постарайтесь при чтении передать особенности ритма каждого из переводов.

Фонохристоматия. Слушаем актёрское чтение

И. Ф. Шиллер. «Перчатка»
(перевод В. А. Жуковского)

  1. На восприятие каких событий настраивает музыкальное вступление?
  2. Почему актёр так старательно воспроизводит характер поведения косматого льва, смелого тигра, двух барсов?
  3. Какие черты характера передал актёр, читая слова героини, обращенные к рыцарю?
  4. Подготовьте выразительное чтение баллады. Постарайтесь в своём чтении воспроизвести картину пышности и величия королевского дворца, внешний вид, характер, поведение диких зверей, характеры красавицы и рыцаря.

 

 

Рейтинг@Mail.ru