Онлайн учебник английского языка

Грамматика английского языка

Предыдущая страница самоучителя Самоучитель английского языка Следующая страница самоучителя

Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком

Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем;

1. В английском, языке глатозид to allow, to permit разрешать; to ask спрашивать, просить; to award: npuсуждвть; to deny отрицать; to forgive прощать; to give давать; to grant даровать; to invite триглашвть; tso offer предлагать, to order, to command прикааыввтл; to pay плшятть; to promise /FONTобещать.; to refuse отказывать; to show показывать; to tell велеть, говорить; to teach учить и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении, эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).l

Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:

1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении:

Эти глаголы в действительном залоге также имеют двойную направленность на косвенное и прямее дополнение:

He was offered this job himself. (M. W.) -- Ему самому предложили эту работу.

A new turbine was given a full load. -- Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана...)

Oliver was told to come near the table and sit down. -- Оливеру велели подойти к столу и сесть.

2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:

Oliver was told by Mr-Brownlow to come near the table and sit down. (Ch. D.) -- Мистер Брауилоу велел Оливеру подойти к столу и сесть.

2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at смотреть на, to laugh at смеяться над, to send for посылать за, to speak to говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским иеопределенно-личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

In Mr Ventnor's office you spoke when you were spoken to. (R. Gr.) -- В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.

A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force. -- Тело, находящееся в покое, остается в состоянии noкоя, пока на него не воздействует внешняя сила.

В английском языке в качестве глагола-сказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:

to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять н, to answer отвечать на, to Join вступить в, присоединиться к , to affect воздействовать на и т. д.

Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:

The mounted constables were followed by a great crowd. (S. O'C.) -- За конными полицейскими следовала большая толпа.

The gamm-rays are affected by a magnetic field. -- Магнитное поле оказывает воздействие на гамма-лучи.

Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенноличными предложениями: it is said говорят, it is thought думают, it is believed полагают, it is reported сообщают и т. д.:

It is said that the language of figures is the most convincing language. -- Говорят, что язык цифр самый убедительный язык.

It has long been known that lightning is nothing else but an electric spark. --Давно было известно, что молния — не что иное, как электрическая искра.

Примечание. Если перед страдательным оборотом этого типа стоит а как, безличное местоимение it может быть опущено: As is known there is free medical service in the USSR. -- Как известно, в СССР существует бесплатная медицинская помощь.

Значение сочетаний глагола to be с причастием II

Сочетания глагола to be (в Present, Past или Future Indefinite) с причастием II имеют два значения:

1. Действия. В этом случае сочетание представляет собой форму страдательного залога и является простым сказуемым.

2. Состояния. В этом случае сочетание представляет собой составное именное сказуемое, в котором глагол to be является связкой, а причастие II — именной частью сказуемого.

Сочетание причастия II от глаголов, выражающих психическое состояние лица, с глаголом to be обычно является именным сказуемым, например:

  • Не was disappointed (amazed, irritated). -- Он был разочарован (удивлен, раздражен).
  • Jones was shocked at this unexpected demand. -- Джоунс был поражен этим неожиданным требованием.

Основными признаками, показывающими, что сочетание глагола te be с причастием II выражает действие (т. е. является формой глагола в страдательном залоге простым сказуемым), могут служить: а) обстоятельство, характеризующее действие, или б) дополнение с предлогом bу, обозначающее производителя действия:

  • Iron filings are most strongly attracted to the poles of the magnet. -- Железные опилки очень сильно притягиваются к полюсам магнита.
  • The deflection of a beam depends on the material of which the beam is made. -- Прогиб балки зависит от материала, из которого сделана балка
  • Pieces of paper are attracted by sealing wax with a cloth rubbed. -- Кусочки бумаги притягигиваются сургучом, потертым материей.
  • Не said the kingbolt was broken.-- Он сказал, что ось сломана.

 

Рейтинг@Mail.ru