Онлайн учебник английского языка

Грамматика английского языка

       

Функции причастия в предложении и основные способы перевода причастий на русский язык

Одной из функций причастия в предложении является функция определения.

Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым именем существительным или после него.

Причастие, занимающее место перед определяемым именем существительным, обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени:

  • boiling water -- кипящая вода
  • corresponding units -- соответствующие единицы
  • a limited amount -- ограниченное количество
  • the applied forces -- приложенные силы

Причастие, стоящее после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот (зависимый причастный оборот*) и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Этот зависимый причастный оборот соответствует по значению определительному придаточному предложению и может переводиться на русский язык придаточным определительным предложением:

* Причастный оборот, относящийся к какому-либо члену предложения, называется зависимым причастным оборотом.

  • The units used ( = which are used...). -- Единицы, используемые.. ( = которые используют ся...)
  • The molecules forming...(=which are forming...). -- Молекулы, образующие... (=которые образуют...)
  • The force referred to (=the force which is referred to...). -- Сила, о которой идет речь...
  • The units used to measure them (time, space and mass) are called fundamental units. -- Единицы, используемые для измерения их (т. е. времени, пространства и массы), называются основными единицами.
  • The molecules forming а nail are, we believe, in motion. -- Мы полагаем, что молекулы, образующие гвоздь, находятся в движении.
  • The force referred to is an elastic restoring force. -- Сила, о которой идет речь, является упругой восстанавливающей силой.
  • The last sight that Johnny saw was ... a lone figure lying still in the street almost hidden in the folds of a gay green banner. -- Последнее, что Джонни видел, была... одинокая фигура, лежащая неподвижно на улице, почти скрытая в складках ярко зеленого знамени.
  • Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way. -- Джонни увидел, как толпа прорвала строй полицейских, преграждавших ей дорогу.

Причастие может выполнять в предложении функции различных обстоятельств:

1) Обстоятельства времени:

  • Having been stressed beyond the elastic limit a bar continues to extend while carrying a constant load. -- После того как брусок подвергся напряжению выше предела упругости, он продолжает растягиваться под действием постоянного груза.

В функции обстоятельства времени причастию могут предшествовать союзы when или while. В этой функции причастие или причастный оборот (с союзом или без союза) переводится на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при:

  • Any body when heated to a sufficient temperature becomes a source of  light. -- Любое тело, когда оно нагрето (или: при нагревании, или: будучи нагретым) до достаточно высокой температуры, становится источником света.
  • This melting ice or snow keeps the same temperature while melting. -- Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру при таянии (или: когда он тает).
  • When spoken to, he grunted from behind that absorbing journal. -- Когда с ним говорили, он мычал что-то, поглощенный чтением этого увлекательного журнала.

2) Обстоятельства причины.

  • Not having received an answer to his letter, he dispatched a telegram to his relative. -- He получив ответа на свое письмо, он отправил телеграмму своему родственнику.
  • Frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush. -- Напуганный внезапным шумом, олень бросился в заросли.

3) Обстоятельства образа действия или сопутствующих условий:

  • Using a transformer it is possible to increase or decrease the voltage of the alternating current. -- Используя трансформатор, можно увеличивать или уменьшать напряжение переменного тока.
  • The torn and tattered flag hung on the wires, flapping gently in the breeze. -- Изорванный флаг висел на проводах, тихо развеваясь на легком ветерке.

4) Обстоятельства условия

Причастие в форме Participle II в сочетании с союзом if если, unless если не выполняет в предложении функцию обстоятельства условия. Такой причастный оборот соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением:

  • The elements if arranged according to their atomic weight, exhibit an evident periodicity of properties. -- Элементы, если они расположены согласно их атомным весам, проявляют явную периодичность свойств.
  • A body at rest remains at rest... unless acted upon by an external force. -- Тело в покое остается в покое, если на него не воздействует внешняя сила.

Причастие может выполнять в предложении функции именной части сказуемого или второй части составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих Субъектный причастный оборот:

  • Every door was locked, so that it was impossible to leave the building. -- Все двери были заперты на ключ, так что было невозможно выйти из здания.
  • Не was seen crossing the bridge. -- Видели, как он переходил мост.

 

 

 

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru