Литература
9 класс

Моцарт и Сальери. Сцена I

    ( Комната.)

    С а л ь е р и

    Все говорят: нет правды на земле.
    Но правды нет — и выше. Для меня
    Так это ясно, как простая гамма.
    Родился я с любовию к искусству;
    Ребенком будучи, когда высоко
    Звучал орган в старинной церкви нашей,
    Я слушал и заслушивался — слезы
    Невольные и сладкие текли.
    Отверг я рано праздные забавы;
    Науки, чуждые музыке, были
    Постылы мне; упрямо и надменно
    От них отрекся я и предался
    Одной музыке. Труден первый шаг
    И скучен первый путь. Преодолел
    Я ранние невзгоды. Ремесло
    Поставил я подножием искусству;
    Я сделался ремесленник: перстам
    Придал послушную, сухую беглость
    И верность уху. Звуки умертвив,
    Музыку я разъял, как труп. Поверил
    Я алгеброй гармонию. Тогда


    Уже дерзнул, в науке искушенный,
    Предаться неге творческой мечты.
    Я стал творить, но в тишине, но в тайне,
    Не смея помышлять еще о славе.
    Нередко, просидев в безмолвной келье
    Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
    Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
    Я жег мой труд и холодно смотрел,
    Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
    Пылая, с легким дымом исчезали.
    Что говорю? Когда великий Глюк1
    Явился и открыл нам новы тайны
    (Глубокие, пленительные тайны),
    Не бросил ли я всё, что прежде знал,
    Что так любил, чему так жарко верил,
    И не пошел ли бодро вслед за ним
    Безропотно, как тот, кто заблуждался
    И встречным послан в сторону иную?
    Усильным, напряженным постоянством
    Я наконец в искусстве безграничном
    Достигнул степени высокой. Слава
    Мне улыбнулась; я в сердцах людей
    Нашел созвучия своим созданьям.
    Я счастлив был: я наслаждался мирно
    Своим трудом, успехом, славой; также
    Трудами и успехами друзей,
    Товарищей моих в искусстве дивном.
    Нет! никогда я зависти не знал,
    О, никогда! — ниже, когда Пиччини2
    Пленить умел слух диких парижан,
    Ниже, когда услышал в первый раз
    Я Ифигении3 начальны звуки.
    Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
    Когда-нибудь завистником презренным,
    Змеей, людьми растоптанною, вживе
    Песок и пыль грызущею бессильно?
    Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне
    Завистник. Я завидую; глубоко,
    Мучительно завидую.— О небо!
    Где ж правота, когда священный дар,
    Когда бессмертный гений — не в награду
    Любви горящей, самоотверженья,
    Трудов, усердия, молений послан —
    А озаряет голову безумца,
    Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

    (Входит Моцарт.)

    М о ц а р т

    Ага! увидел ты! а мне хотелось
    Тебя нежданной шуткой угостить.

    С а л ь е р и

    Ты здесь! — Давно ль?

    М о ц а р т

    Сейчас. Я шел к тебе,
    Нес кое-что тебе я показать;
    Но, проходя перед трактиром, вдруг
    Услышал скрыпку... Нет, мой друг, Сальери!
    Смешнее отроду ты ничего
    Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире
    Разыгрывал voi che sapete3. Чудо!
    Не вытерпел, привел я скрыпача,
    Чтоб угостить тебя его искусством.
    Войди!

    (Входит слепой старик со скрыпкой.)

    Из Моцарта нам что-нибудь!
    Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

    С а л ь е р и

    И ты смеяться можешь?

    М о ц а р т

    Ах, Сальери!
    Ужель и сам ты не смеешься?

    С а л ь е р и

    Нет.
    Мне не смешно, когда маляр негодный
    Мне пачкает Мадонну Рафаэля4;
    Мне не смешно, когда фигляр презренный
    Пародией бесчестит Алигьери5.
    Пошел, старик.

    М о ц а р т

    Постой же: вот тебе,
    Пей за мое здоровье.

    (Старик уходит.)

    Ты, Сальери,
    Не в духе нынче. Я приду к тебе
    В другое время.

    С а л ь е р и

    Что ты мне принес?

    М о ц а р т

    Нет — так; безделицу. Намедни ночью
    Бессонница моя меня томила,
    И в голову пришли мне две, три мысли.
    Сегодня их я набросал. Хотелось
    Твое мне слышать мненье; но теперь
    Тебе не до меня.

    С а л ь е р и

    Ах! Моцарт, Моцарт!
    Когда же мне не до тебя? Садись;
    Я слушаю.

    М о ц а р т

    (за фортепиано)
    Представь себе... кого бы?
    Ну, хоть меня — немного помоложе;
    Влюбленного — не слишком, а слегка —
    С красоткой, или с другом — хоть с тобой,
    Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
    Незапный мрак иль что-нибудь такое...
    Ну, слушай же.

    ( Играет.)

    С а л ь е р и

    Ты с этим шел ко мне
    И мог остановиться у трактира
    И слушать скрыпача слепого! — Боже!
    Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

    М о ц а р т

    Что ж, хорошо?

    С а л ь е р и

    Какая глубина!
    Какая смелость и какая стройность!
    Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь.
    Я знаю, я.

    М о ц а р т

    Ба! право? может быть...
    Но божество мое проголодалось.

    С а л ь е р и

    Послушай: отобедаем мы вместе
    В трактире Золотого Льва.

    М о ц а р т

    Пожалуй
    Я рад. Но дай, схожу домой, сказать
    Жене, чтобы меня она к обеду
    Не дожидалась.

    (Уходит.) С а л ь е р и

    Жду тебя; смотри ж.
    Нет! не могу противиться я доле
    Судьбе моей: я избран, чтоб его
    Остановить — не то, мы все погибли,
    Мы все, жрецы, служители музыки,
    Не я один с моей глухою славой...
    Что пользы, если Моцарт будет жив
    И новой высоты еще достигнет?
    Подымет ли он тем искусство? Нет;
    Оно падет опять, как он исчезнет:
    Наследника нам не оставит он.
    Что пользы в нем? Как некий херувим6,
    Он несколько занес нам песен райских,
    Чтоб, возмутив бескрылое желанье
    В нас, чадах праха, после улететь!
    Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
    Вот яд, последний дар моей Изоры7.
    Осьмнадцать лет ношу его с собою —
    И часто жизнь казалась мне с тех пор
    Несносной раной, и сидел я часто
    С врагом беспечным за одной трапезой
    И никогда на шепот искушенья
    Не преклонился я, хоть я не трус,
    Хотя обиду чувствую глубоко,
    Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я.
    Как жажда смерти мучила меня,
    Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
    Мне принесет незапные дары;
    Быть может, посетит меня восторг
    И творческая ночь и вдохновенье;
    Быть может, новый Гайден8 сотворит
    Великое — и наслажуся им...
    Как пировал я с гостем ненавистным,
    Быть может, мнил я, злейшего врага
    Найду; быть может, злейшая обида
    В меня с надменной грянет высоты —
    Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
    И я был прав! и наконец нашел
    Я моего врага, и новый Гайден9
    Меня восторгом дивно упоил!
    Теперь — пора! заветный дар любви,
    Переходи сегодня в чашу дружбы.


1 Глюк Кристоф Виллибальд (1714—1787) — немецкий композитор, реформатор оперы, работал в Вене.
2 Пиччини Никола (1728—1800) — итальянский композитор; с 1776 по 1789 год работал в Париже. «Ифигения» — опера Глюка.
3 «Voi che sapete» — ария Керубино из оперы Моцарта «Женитьба Фигаро» на сюжет Бомарше.
4 Рафаэль Санти (1483—1520) — итальянский живописец и архитек- тор эпохи Высокого Возрождения.
5 Алигьери — Данте Алигьери (1265—1321), итальянский поэт, созда- тель итальянского литературного языка.
6 Херувим — ангелоподобное существо; один из высших ангелов.
7 Издра — вымышленное имя.
8 Гайден (Гайдн) Франц Йозеф (1732—1809) — австрийский компози- тор, один из основоположников венской классической школы; новый Гайден — употреблено в значении новый гений.
9 Новый Гайден — здесь имеется в виду Моцарт.

 

Рейтинг@Mail.ru